Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ВОДА
  • newlit

Виктор Сбитнев. Мой карамелевый кот (новелла)

Цитата из произведения:
«Впервые Егора знобило не от холода, а от убийственного зноя сирийской пустыни, который проникал повсюду, даже в карманы приспособленных для Сирии шаровар, не говоря уже о складках набрякшей потом офицерской куртки, которую он боялся снимать, чтобы не обгореть на почти вертикальном солнце. Но, отчаянно уставший, он упрямо переставлял ноги, потому что вёл с собой совершенно обессилевшую Сарру, фельдшерицу их пехотного батальона, волею случая уцелевшую, как и он, после неожиданного ночного обстрела, в результате которого, судя по всему, от не успевшего достичь места дислокации комендантского взвода и остались разве что они двое...»
Опубликовано в журнале «Новая Литература» 5.05.2021.
Ссылка на публикацию:
https://newlit.ru/~sbitnev/6692.html

ВОДА
  • newlit

Колонка редактора. Десять тысяч дырок в твоей голове (рецензия Игоря Якушко на роман «Компилятор»)

Цитата из произведения:
«Представьте себе. Одним прекрасным утром вы просыпаетесь не в том мире, в котором заснули вчера. Но замечаете это не сразу. На первый взгляд, всё вокруг точно такое же, каким было всегда. И хотя на самом деле оно другое, но нормальному человеку никогда не придёт в голову сравнивать реальности, поэтому видимые различия проступают не сразу. Знаете, это как у южноамериканских индейцев, которые в упор не замечали кораблей испанских конкистадоров у себя перед носом – просто потому, что в системе их представлений о мире не было образа морского парусника. Они знали, что этого не бывает, поэтому его как бы и не было. И дело тут не в том, что у индейцев какие-то особенные мозги, вовсе нет: мы с вами тоже скорее всего пройдём мимо того, чего абсолютно не может быть... где? У нас в голове...»
Опубликовано в журнале «Новая Литература» 4.05.2021.
Ссылка на публикацию:
https://newlit.ru/~kolonka_redaktora/6691.html

ВОДА
  • newlit

Мастерство перевода. Улыбки из Швеции (сборник переводов)

Юмористические миниатюры Акселя Валленгрена и Хассе Сеттерстрёма
Цитата из произведения:
«Смех скандинавы ценили всегда. Юмор – нередкий гость уже в средневековых памятниках. Комический элемент нередко присутствует в фольклоре: песнях, пословицах, поговорках. К шутке охотно прибегали и авторы Нового времени. И, конечно, в Швеции любят произведения мастеров сатирического гротеска, классиком которого считается автор, публиковавшийся под именем Фальстаф Факир...»
Перевод со шведского Андрея Щеглова.
Опубликовано в журнале «Новая Литература» 29.04.2021.
Ссылка на публикацию:
https://newlit.ru/~masterstvo_perevoda/6687.html

ВОДА
  • newlit

Читайте в журнале «Новая Литература» за июнь 2021 года


  • Повесть о путешествии в Сюник – для тех, кто не знает, что это такое.

  • Повесть о перерождении русской языковой стихии.

  • Рассказы и миниатюры современных авторов.

  • Переводы стихотворений финляндского поэта Юхана Людвига Рунеберга.

  • Злободневная публицистика: о литературных журналах, о диснеевской мультипликации, о ковидной истерии, о литературных премиях.

  • Статья о творчестве художника Евгения Расторгуева.

Ссылка на журнал: http://newlit.ru/sale/2021_06.html
#ЛитературныйЖурнал #Рассказы #Стихи #Художники #НоваяЛитература #РусскийЯзык #ПереводыСтихов #ЛитературныеПремии #Дисней #Ковид


ВОДА
  • newlit

Михаил Ковсан. Окаянные диалоги, или Текст на крови (повесть)

Цитата из произведения:
«...Для недогадливых: те, чьи лица замечены не были, герои рассказа. Иначе, скажите на милость, зачем было их рассказчику замечать? А затем, что те получают ключи от соседнего рассказчику номера, и так же, как все постояльцы, почти всё время, когда не на море, проводят во дворике: влажный живительный бриз, ароматы, музыка и прочее-прочее, в том числе разговоры соседей, не услышать которые невозможно. А если те от мыслей своих о прекрасном (других мыслей в это время никак не бывает) тебя отвлекают, можно в комнату удалиться, или наушники надеть или, плюнув, воспринимать чужие беседы как звуки морские. Если какая семантика в мозгу и застрянет, бог с ней. Мозг и не такое рассчитан.
В первый же вечер, плавно в ночь перетекший, часть звуков сложилась в слова, а те – в совсем не подходящую месту и времени мелодраму...»
Опубликовано в журнале «Новая Литература» 29.04.2021.
Ссылка на публикацию:
https://newlit.ru/~kovsan/6686.html

ВОДА
  • newlit

Дина Измайлова. Воздушный шарик (повесть)

Цитата из произведения:
«...Так случилось, что пустота надолго укутала меня дымчатой пеленой – заползла в рот, нос, уши, просочившись во внутренний резервуар души, которая, распухнув от вакуума, воздушным невесомым шариком стала распирать тело изнутри. Я знаю причины этому, я помню день запуска сего процесса – день, который вспоминать мне не хочется, а забыть не можется. Мне так неохота вновь и вновь расковыривать своё нутро, бередя очаг заразы. Хорошо бы, чтоб обломки лежали на дне, глубины хранили свои тайны, непознанные разобиженные монстрики стерегли пучины. Отболело и пусть. Обесчувствилась и славно… Всё существо моё надулось беспечным и безутешным пофигизмом, закружившись на одном месте вокруг своей оси, лишившись какой-либо перспективы и опоры поверить во что-то значимое...»
Опубликовано в журнале «Новая Литература» 22.04.2021.
Ссылка на публикацию:
https://newlit.ru/~izmaylova/6685.html

ВОДА
  • newlit

Альфия Шамсутдинова. Дайте мне тишину! (сборник стихотворений)

Цитата из произведения:

«Вы видели?
С того парня ветер сорвал шапку.
Это я жива!

Вы видели?
Её поцеловало в плечо облако?
Это я живу!

Вы видели?
Солнце светит по-особенному.
Это я смеюсь!

Вы заметили?
Всё так же, как и было.
Это меня больше нет.»

Опубликовано в журнале «Новая Литература» 19.04.2021.
Ссылка на публикацию:
https://newlit.ru/~shamsutdinova/6684.html

Спящие красавицы - Стивен Кинг и Оуэн Кинг

"Добрый день, дамы! Простите нас за наш внешний вид, мы только что вырвались из тюрьмы. А теперь признавайтесь, которая из вас уколола палец веретеном и заварила всю эту кашу?"

Появился вирус, который поражает только женщин, обладательниц двух Х-хромосом. Первые из них заснули в промежутке от 7:37 до 7:57 утра и не могут проснуться. Количество спящих женщин непрерывно растет. Всё лицо и тело покрывает белый кокон. Во сне они дышат сквозь этот кокон, а врачи определяют их состояние, как стабильное. Нельзя пытаться разбудить их и снять этот кокон.

У эпидемии уже появилось несколько названий: азиатская сонная болезнь, австралийский сонный грипп, грипп Авроры, названный в честь диснеевской "Спящей красавицы", или просто Аврора.

"Если ситуация не разрешится в самом скором времени, нас ждут странные времена".

Взаимоотношения между мужской и женской половинами человечества всегда были противоречивыми. На каждой стороне есть правые, виноватые и пострадавшие. Кто-то ненавидит представителей противоположного пола и даже способен на преступление.

Кто-то относится к женщинам, как к людям второго сорта, а кто-то наоборот, пытается спасти маму, жену, дочку, и даже пожилую женщину или младенца из дома напротив. Или, например, бездомную сумасшедшую. Кто-то совершает самоубийство, потому что уверен, что мир без женщин невозможен. А что за женщинами? Кто-то скучает по своим мужьям, а кто-то сомневается в том, хочет ли ещё раз увидеть любимого сына, потому что придется вернуться в мир мужчин.

"Некоторые помощники шерифа уже начали называть их сучьими торбами".

Откуда вообще взялась Аврора? Что случилось с миром?

Collapse )
ВОДА
  • newlit

Светлана Копылова вновь читает рассказы Александра Левковского

Исполнительница авторской песни, киноактриса, автор песен известных исполнителей – Кристины Орбакайте, Игоря Саруханова, Вячеслава Малежика, Валентины Толкуновой – Светлана Копылова вновь читает рассказы Александра Левковского, впервые опубликованные в журнале «Новая Литература».
Послушать их можно по этой ссылке:
http://newlit.ru/news.php?id=1008